Mostrando postagens com marcador eSons. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador eSons. Mostrar todas as postagens
20 de outubro de 2015
Nova entrada en ESONS: The Wind of Change
Retomamos a actividade de ESONS coa tradución para o galego da letra de The Wind of Change, interpretada por Robert Wyatt e o coro da SWAPO.
http://estoutrosons.blogspot.com.es/2015/10/the-wind-of-change-robert-wyatt-e-o.html
5 de novembro de 2013
Miss Pavlichenko, Woody Guthrie
[eSons]
[O vídeo presenta cortes polo que non reproduce a canción completa]
Caeron
baixo a túa arma
Caeron
baixo a túa arma
Trescentos
nazis caeron baixo a túa arma
Caeron
baixo a túa arma, si
Caeron
baixo a túa arma
Máis de
trescentos nazis caeron baixo a túa arma
Señorita
Pavlichenko, ben coñecida a súa sona
Rusia é
o teu país, o combate a túa paixón
Serás
amada polo mundo enteiro tempo e tempo
Máis de
trescentos nazis caeron baixo a túa arma
Coro
Señorita
Pavlichenko, ben coñecida a súa sona;
Rusia é
o teu país, o combate a túa paixón;
O teu
sorriso luce tan brillante como calquera novo amencer
E aínda
así, máis de trescentos nazicans caeron baixo a túa arma
Coro
Nos
teus montes e desfiladeiros tan silenciosa como o veado
Baixo
as grandes árbores sen coñeceres o medo
Alzas a
vista. E aí ven un huno*
E máis
de trescentos nazicans caeron baixo a túa arma
Coro
Na
calor do teu verán, na friaxe da neve invernal
En
calquera clima ti localizar o inimigo
Este
mundo amará o teu doce rostro igual que o fixen eu
Porque
máis de trescentos cans de presa caeron baixo a túa arma
Coro
Non
gustaría de saltar en paracaídas e caer como inimigo na túa terra
Se o
teu pobo soviético ponlle as cousas tan complicadas ao invasor
Non me
pracería estar no lado equivocado da pistola dunha preciosa señora
Se o seu
nome era Pavlichenko e eu o tres cero un
Coro
*Hun
en inglés. Termo despectivo polo que se coñecían os nazis durante a Segunda
Guerra Mundial.
26 de abril de 2013
The Fields of Athenry, por The Dubliners
[eSons]
Xunto
ao muro dunha prisión solitaria, sentín unha moza chamar:
“Michale,
leváronte do meu lado
Por roubares
o millo de Trevelyan
Para
que o teu fillo puidese ver o mañá
Agora un
barco de prisioneiros agarda na enseada”
Atrás
fican os campos de Athenry
Onde
unha vez vimos os paxariños voar ceibos
[Público: “Oh nena, deixa os paxaros voar ceibos!”]
O noso
amor tiña asas
[Público: “Sinn Féin!”]
Tiñamos
soños e cancións que cantar
[Público:
“IRA!”]
Canta
soidade nos campos de Athenry!
Xunto
ao muro dunha prisión solitaria, sentín un mozo chamar:
“Nada
importa, Mary, cando ti estás libre
Contra
a fame e a Coroa
Rebeleime
e prendéronme
Agora
ti debes criar o nosos fillo con dignidade”
Atrás
fican...
Xunto
ao muro dun peirao solitario, viu a última estrela desaparecer
Mentres
o barco de prisioneiros afastábase no ceo
Ela
viviu agardando e pregando polo seu amor en Botany Bay
Canta
soidade nos campos de Athenry!
Atrás
fican...
Assinar:
Postagens (Atom)